Soirée poésie trilingue avec Ferran Bach

Événement

Soirée poésie trilingue avec Ferran Bach

Belle soirée où une quarantaine de personnes ont été captivées par le récital de poésie trilingue, mis en scène et réalisé par Ferran Bach. Claudia Huisman et Nicolas Feld-Grooten ont interprété des versions néerlandaises et françaises du poète catalan. Pour l’atelier le public était invité à se répartir en petit groupes de travail, au sein desquels il s’agissait d’ordonner les mots proposés par Ferran Bach en pensée poétique. La soirée a été clôturée par  le verre de l’amitié convivial avec des spécialités catalanes, françaises et néerlandaise. (voir la galerie d’images pour le témoignage visuel).

 

Ferran Bach, né en 1963 à Sabadell en Catalogne, habite aux Pays-Bas depuis 1994. Il a écrit des poèmes dans sa langue d’adoption, le néerlandais : « M’aurait-elle libéré de ma pudeur d’écrire aussi de la poésie en catalan? […] Tout à coup je me suis surpris à décanter des poèmes, d’une langue à l’autre ».

Lors de cette heure poétique, récits de vie et poésie alterneront : Ferran Bach nous présentera et lira son œuvre en néerlandais et en catalan (projection sur grand écran de la traduction en français). Il animera également une courte séquence d’atelier poétique.

Une proposition de l’Association Theo van Doesburg.

***

Pendant ses études de philologie catalane à l’Université de Barcelone, Ferran Bach travaille pour le poète catalan J.V. Foix (1893-1987) avec qui il se lie d’amitié.

Il est lecteur de catalan et d’espagnol à l’Université d’Indiana (Etats-Unis) et à l’Université de Sheffield (Royaume Uni) où il obtient un Master de Philosophie en Analyse du Discours.

 

Depuis 1994, il habite à Tilburg (Pays-Bas) et alterne régulièrement son domicile avec sa région natale. Il a traduit des textes d’auteurs néerlandais vers le catalan tels que Hugo Claus, Guido Gezelle ou encore Tom Lanoye.

Il se produit comme gestionnaire événementiel indépendant et développe diverses activités culturelles spécifiques telle que le ‘storytelling’ (communication narrative). En tant que responsable de groupes d’histoires, il élabore des projets et forme des animateurs pour la Plateforme néerlandaise Levensverhalen (Histoires de vies).

Il donne forme à son histoire de vie en écrivant de la poésie et du théâtre.

Depuis qu’il a tué symboliquement ses parents littéraires, Ferran Bach écrit en catalan et en néerlandais.

Puisqu’il a habité plus longtemps dans d’autres langues que dans sa langue maternelle, il se définit comme ‘migrant linguistique’.

“When working together I will try to challenge myself (and other people) to be creative.
Think about it this way: events are just stories we tell each other. Just like a sales pitch or a LinkedIn profile is a story. Even a meal can be a story with a beginning, a middle and an end”.

Plus d’information sur www.diptic.nl

Voir aussi le vidéo bilingue (néerlandais – catalan) : parels en zandkorrels (perles et grains de sable)